باحثون عرب وأجانب في مؤتمر (المخطوطات المترجمة) بمكتبة الاسكندرية

06-05-2007

باحثون عرب وأجانب في مؤتمر (المخطوطات المترجمة) بمكتبة الاسكندرية

تنظم مكتبة الاسكندرية نهاية الشهر الجاري المؤتمر الدولي الرابع للمخطوطات بمشاركة نخبة من المتخصصين العرب والاجانب.

وقال يوسف زيدان مدير مركز ومتحف المخطوطات بمكتبة الاسكندرية يوم الاحد في بيان ان مؤتمر (المخطوطات المترجمة) سيبدأ يوم 29 مايو ايار ويشارك فيه نحو 50 باحثا ويهدف الى الكشف عن جوانب مجهولة ومهجورة من التراث العربي الاسلامي.

وأضاف أن المؤتمر الذي يستمر أربعة أيام سيناقش دور الترجمة في التفاعل الحضاري اذ كانت الجسر الرئيسي لاقتباس اللاحق من السابق فإن طريقها عرف العرب المسلمون الرصيد الحضاري للامم الاسبق وعن طريق المترجمين "استمرت اليهودية والمسيحية وانتقل التراث اليوناني الى السريان ثم الى العرب ثم الى اللاتينية واللغات الاوروبية المعاصرة.

"ومع غياب الترجمة انطمس تراث هائل دونته الامم بعدة لغات اندثرت مع أهلها (منها) المصرية القديمة والحبشية والبهلوية والارامية وغيرها من لغات أقوام غابوا في التاريخ قبل قرون أو بقوا في الزمان على هامش التحضر الانساني."

وقال زيدان ان المؤتمر سيطرح أسئلة منها.. لماذا تمت الترجمة بين لغات بعينها وغابت عن لغات أخرى.. ولماذا نشطت الترجمة في أزمنة وانحسرت في غيرها.. وهل تمت الترجمات بوعي جماعي أم بذوق فردي أم بكليهما.. وما الذي أدت اليه المخطوطة المترجمة في ثقافة اللغة التي ترجمت اليها.

ويضم المؤتمر سبعة محاور هي (التفاعل بين العناصر المرتبطة بالترجمة والمؤثرة فيها) و/ترجمة النص الحي والنص المندثر/ و/الجهود الفردية والمؤسساتية في مجال الترجمة. والعلاقة بين التراجمة وأصحاب السلطان/ و/أثر أساليب الترجمة في تشكيل الوعي بالتراث السابق.. سلطة الترجمة/ و/العلامات الكبرى في مسيرة الترجمة بين الثقافات/ و/ الترجمات الوسيطة من لغة الى لغة عبر لغة أخرى/ و/نظرية الترجمة وتطبيقاتها/.

ومن البحوث التي سيناقشها المؤتمر (الترجمات المبكرة بين السريانية والعربية وأثرها على ثقافة اللغتين) و/تأثير ترجمة القران في الثقافات الاجنبية/ و/مشكلات فهم مصطلحات اللاهوت المسيحي بين اللغات الاربع.. السريانية واليونانية واللاتينية والعربية/ و/ترجمات العهد القديم الى العربية/ و/ترجمات كتاب الشعر لارسطو/.

ومن المشاركين في المؤتمر الامريكي بيتر جران والالمانيان فؤاد سزكين وجوتهارت شتروماير والفرنسيون رشدي راشد وريجيس موريلون وبسكال كروزيه وأحمد حسناوي وهيلين بيلوستا ومروان راشد والايطالي لويجي مايرو والبلجيكي جاك جران هنري والبريطاني أندرو بيكوك واليوناني كوستانتين كانافاس واللبناني رضوان السيد والسوريون يوحنا ابراهيم وعلاء لولح وفيصل الحفيان والمصريون محمد الفحام ومحمد صالح ورفعت هلال ومجدي عبد الرازق ومحمد صالح الضالع والمغاربة رشيد بنحدو ومحمد فكري وأحمد شحلان.

ونظمت مركز المخطوطات بمكتبة الاسكندرية عام 2004 المؤتمر الاول للمخطوطات بعنوان (المخطوطات الالفية) التي مضى على نسخها 1000 سنة وتمثل قيمة أثرية أو تاريخية. وعقد المؤتمر الثاني عام 2005 بعنوان (المخطوطات الموقعة) التي كتبها مؤلفوها أو نسخها اخرون وأقرها المؤلفون. أما المؤتمر الثالث فعقد عام 2006 تحت عنوان ( المخطوطات الشارحة).

المصدر: رويترز

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...