«صراع على الرمال» إلى الكازاخية والانكليزية
تمت في دمشق العمليات الفنية الخاصة بترجمة المسلسل البدوي الضخم «صراع على الرمال» إلى الانكليزية استعداداً لدبلجته بأصوات ممثلين انكليز بعدما تم اختصاره إلى سبع حلقات بطريقة يقترب فيها المسلسل بحلّته الجديدة المختصرة من عقلية المشاهد غير العربي. ويقول المخرج حاتم علي إن «عمليات إعادة المونتاج ساهمت في تخليص المسلسل من الحبكات الثانوية والتطويل التي عادة ما تلازم المسلسل العربي، وجرى أثناء ذلك ضبط الايقاع في محاولة للاقتراب من مزاج المشاهد الذي تتوجه إليه الترجمة الانكليزية.
ويقول علي إن المسلسل المدبلج سيعرض على قناة «دبي ون»، وثمة رغبة لدى المكتب الاعلامي، وهو الشركة المنتجة للعمل، في أن يقوم بتسويق العمل على نطاق واسع، علما أنه دُبلج أيضاً الى الكازاخية لعرضه في كازاخستان بأصوات ممثلين محليين.
ويشير علي الى أن النسخة المختصرة حافظت على الأشعار المستلهمة من خيال نائب رئيس دولة الإمارات حاكم دبي الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم والأغاني التي ترتبط بالحبكة الدرامية ارتباطاً وثيقاً، وهذه سببت بعض الارباك بسبب عدم امكان دبلجة الأغاني التي أداها المغني الإماراتي حسين الجسمي، لكن الحفاظ على الجسم الأساسي منها كانت له ضرورة درامية، فهي تشكل جزءاً من المزاج الموسيقي الذي يعبر عن هؤلاء البشر والمرحلة التاريخية التي كانوا يمرون فيها.
وعن امكان العودة إلى المسلسلات التي تتألف من سبع حلقات، يقول علي: «هذا تساؤل منطقي لأننا سنكتشف في النهاية أن الاختصارات لم تخل بالبنية الفنية للعمل، وهذه مفارقة تكشف في الوقت ذاته أن صنّاع الدراما مرتهنون لشكل سابق لا علاقة له بالمادة ذاتها». ويضيف إنه لا يوجد مسلسل عربي «لا يمكن تحويله أو اختصاره إلى سبع حلقات من دون أن يخسر شيئاً من الحبكة الحكائية».
المصدر: الحياة
إضافة تعليق جديد