مصر تترجم كتباً إسرائيلية عبر لغات وسيطة

12-06-2009

مصر تترجم كتباً إسرائيلية عبر لغات وسيطة

تعتزم مصر تعريب مؤلفات للكاتبَين الإسرائيليَين عاموس عوز وديفيد غروسمان، عبر التعاقد مع دور نشر أوروبية للقيام بالمهمة، بعدما وافق وزير الثقافة فاروق حسني على ذلك، على حد تعبير مسؤول في الوزارة.وكان حسني، المرشح لمنصب مدير عام منظمة اليونيسكو، قد أغضب الإسرائيليين عندما أعرب عن استعداده لـ«حرق» كتب إسرائيلية إذا كانت موجودة في مكتبة الإسكندرية، قبل أن «يأسف» لهذا التصريح.
من جهته، أمل مدير المركز القومي للترجمة جابر عصفور «أن يتم التعاقد قبل بداية تموز مع الناشرين الفرنسيين أو البريطانيين ولكن من دون المرور على الناشرين الإسرائيليين»، مؤكداً أن «المركز توقف عن الترجمة عن العبرية كي لا يكون مضطراً للتعامل مع أية جهة إسرائيلية تعمل في مجال النشر وتوزيع الكتب».
إلا ان عصفور أضاف أن المركز «سيواصل ترجمة روائع الفكر والأدب، بما في ذلك العبرية، ولكن عبر لغات وسيطة»، فـ«التعامل مباشرة مع الناشرين الإسرائيليين سيثير عاصفة احتجاجات في مصر والعالم العربي». ومن بين الأعمال التي قد تتم ترجمتها، مجموعات قصصية لعوز أو «الريح الصفراء» لغروسمان أو أعمال من المدرسة التي يطلق عليها «المؤرخون الجدد» في إسرائيل مثل توم سيغيف وآفي سريم.

المصدر: أ ف ب

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...